Vous n'êtes pas identifié.
Bonjour a tous.
Etant un fan des productions de chez type-moon et de son univers, je me sui demander ; qu’est qui l’en étais en France .Etant donner que la communauté anglophone est assez large (beast lear RLZ), j’ai était déçu de constater le peux d’intérêt des français dans ce domaine .Mais bon, c vrais que tout bon fan français est anglophone que sa lui plaît ou non :/ .
Et donc après divers vagabondage dans les méandres googlien c là que je découvre une petite communauté de français ^^, ce qui ma fait très plaisir.
Apres parcours des différents topic du forum ,j’ai étais forcé de constater que de nombreux membres étaient intéressés à la création de version traduite en français des produits et autres doujin qui met en avant l’univers propre à type Moon, comme la série des melty blood .Je me permet donc de proposer une idée pour élargir le nombre de fans et faire découvrir les visual novel à des non anglophone.
Donc je voudrai savoir qui seraient intéressé, pour un début, à la traduction du visual novel de Tsukihime basé sur la traduction english de mirror moon ?
Besoin que de traducteurs et de checkers je m’occupe de tout ce qui est codes et conversion (J’est l’habitude )
Tout autre proposition et la bienvenus .J’ai en tête d’autre VN comme Tsukihime Plus+Disc, ou encore Kagetsu Tohya ^^
Mais bon vaut mieux commencer par le début
Dernière modification par exmachina (06-06-2008 11:33:06)
Hors ligne
Mmmh les accents c pas trop sont fort :/
Hors ligne
Je pense avoir trouver ^^ ,le prob vien du default.ttf et du mode d'encodage du script ,je v essayer l'UTF8.
Hors ligne
Oulah, faut vraiiiiment être motivé pour se lancer dans un projet pareil.
Je pense que tu sais à quel point Tsukihime est long.
Hors ligne
Un projet de grand ampleur, sachant que mirror moon ont mis plus de 2 ans à le traduire mais comme c'était du jap, on peut comprendre. Je pense qu'avec une bonne équipe de traducteur, on pourrait le traduire en 1 an (optimiste).
Bonne idée, je suis pour mais actuellement avec mes études cela risque d'etre dur.
Peut etre en juillet aout où je serais libre.
Bonne chance
Hors ligne
Premièrement, salut à tous
Je suis également pour ce projet et suis prêt à m'investir dedans.
L'univers créé par Type-Moon est vraiment génial et ça serait cool (le mot est faible) de le rendre accessible au plus grand nombre.
Malheureusement, je suis dans le même cas que Corax ; mes études me prennent pas mal de temps. Mais bon, si traduction il y a, je compte bien apporter ma petite pierre à l'édifice .
Vu l'ampleur du projet, je pense qu'il faut d'abord constituer une très bonne équipe comme souligné dans le post précédent
Dernière modification par Mowa (07-06-2008 13:10:08)
Hors ligne
Exmachina, as tu un site (meme un blog) où on pourrait déjà voir les personnes interresé, on pourrait aussi commencer a chercher dans les teams qui ont traduit les animes Tsukihime, Fate & récamment Kara no Kyoukai. Je pense que la plupart sont des fans qui serait sans doute interressé.
Hors ligne
C'est sympa comme projet.
Je t'encourage à continuer Exmachina.
Sinon comme la dit Corax ce serait bien si tu avais un blog ou un site pour pouvoir suivre ton projet.
Enfin, même si je pense que tu es déjà équipé et que tu sois assez fort en anglais, je te passe le lien d'un programme qui s'appelle "Translate.net" gratuit qui permet de traduire en utilisant plusieurs sites de traductions en même temps.
Voilà le lien: http://translate-net.softonic.fr/
Mais je pense que c'est un peu inutile.
En tout cas je te souhaite, Bon courage et bonne chance pour la suite.
Hors ligne
Interressant comme logiciel, il peut completer des traductions pour voir.
merci srroger
Hors ligne
C'est pas que je voudrais être pessimiste, mais :
1) Ta traduction c'est nawak.
2) Ton français est horrible. Pour se lancer dans un projet de traduction d'une œuvre telle que tsukihime un chef de projet qui maitrise un minimum le Français c'est quand même indispensable.
3) La plupart des vrais fans de Type-Moon parlent anglais.
4) La seule traduction Française que les fans de Type-Moon accepteraient est une traduction directe Japonais -> Français. La double traduction Japonais->Anglais->Français ça passe pour du fansub, mais pour du Nasu, non.
A part ça, tu as bien du courage.
Un projet de grand ampleur, sachant que mirror moon ont mis plus de 2 ans à le traduire mais comme c'était du jap, on peut comprendre. Je pense qu'avec une bonne équipe de traducteur, on pourrait le traduire en 1 an (optimiste). <= Je ne vois pas trop en quoi ça serait plus rapide.
Hors ligne
Mic2070 a écrit:
4) La seule traduction Française que les fans de Type-Moon accepteraient est une traduction directe Japonais -> Français. La double traduction Japonais->Anglais->Français ça passe pour du fansub, mais pour du Nasu, non.
T'as bien traduit Rakkyo de l'anglais pourtant, même si c'est du fansub, ça reste du Nasu.
Hors ligne
Tu as raison Mic2070, une traduction de l'anglais au français vaut pas celle d'une traduction japonais/français.
Cependant je pense que c'est un peu dur de trouver des personnes qui seraient capable de traduire du japonais au français.
Et puis c'est toujours plus agréable de lire directement en français même si la qualité est pas super (pour ma part).
Je suis pas très fort en anglais et certains passages du jeu m'ont fait galérer même avec mon dico. Et puis les vrais fans ont déjà joué au jeu en anglais, cette traduction sera bien pour faire connaître à plus de français Tsukihime. (parceque faut pas se le cacher les français sont considérer comme de vrais cancres en anglais)
Sinon encore bonne chance pour la suite, faudrait rechercher des personnes pour t'aider.
(j'aimerai bien aider mais je serai inutile vu que je suis: pas fort en anglais, incapable de voir des fautes de français grosses comme des maisons et que niveau programmation je suis pas top top)
Hors ligne
coucou c est mon premier post ici donc une grande salutation pour tous,
je suis passé t encourager pour ce projet toi et tout ce qui vont y participer car je suis un grand fan de tsukihime (j ai les mangas, l anime et le jeu) et je doit avouer que j ai vraiment eu du mal avec l anglais (ou plutot américain devrai t on dire) et armé du petit dico je n ai compris que les grandes lignes ^^" mais bon je vous encourage de tout mon petit coeur de fan!
ps: que ce soit japonais>anglais>francais ou japonais>francais, les expressions japonaise seront toujours plus ou moins mal comprise et puis c est comme meme tres rare les gens parlent japonais courament dans notre pays.
Hors ligne
srroger a écrit:
Tu as raison Mic2070, une traduction de l'anglais au français vaut pas celle d'une traduction japonais/français.
Cependant je pense que c'est un peu dur de trouver des personnes qui seraient capable de traduire du japonais au français.
Et puis c'est toujours plus agréable de lire directement en français même si la qualité est pas super (pour ma part).
Je suis pas très fort en anglais et certains passages du jeu m'ont fait galérer même avec mon dico. Et puis les vrais fans ont déjà joué au jeu en anglais, cette traduction sera bien pour faire connaître à plus de français Tsukihime. (parceque faut pas se le cacher les français sont considérer comme de vrais cancres en anglais)
Sinon encore bonne chance pour la suite, faudrait rechercher des personnes pour t'aider.
(j'aimerai bien aider mais je serai inutile vu que je suis: pas fort en anglais, incapable de voir des fautes de français grosses comme des maisons et que niveau programmation je suis pas top top)
+1
Je n'ai pas de gros problème pour lire l'anglais, mais il y a certaines subtilités que j'ai parfois du mal à saisir, et c'est pourquoi je préfère quand même lire du français (et puis entre nous, je pense que c'est le cas pour un nombre assez important de personnes, fan de type-moon ou pas)
Hors ligne
kyouray a écrit:
Mic2070 a écrit:
4) La seule traduction Française que les fans de Type-Moon accepteraient est une traduction directe Japonais -> Français. La double traduction Japonais->Anglais->Français ça passe pour du fansub, mais pour du Nasu, non.
T'as bien traduit Rakkyo de l'anglais pourtant, même si c'est du fansub, ça reste du Nasu.
Oui, et on a eu _du mal_ et je ne suis toujours pas content du résultat. Mais rakkyo est quelque chose qu'on ne peut laisser aux seules mains des fansubbeurs non-fans.
Hors ligne
Mic2070, si des personnes veulent traduire de l'anglais au francais, ne critique pas, car déjà ce lancer dans un si grand projet, c'est pas mal.
Rien ne t'oblige à "lire" tsukihime en francais parceque que l'anglais nous a servi de support et que les vrais fansubbeurs traduisent directement du jap au fr.
Combien de personnes sont capables de traduire un épisode, ou même un chapitre de manga du jap au fr.
Pas beaucoup, je pense.
Hors ligne
Je vois Mic2070 que ta pas lésiné sur les mots, tes remarques sont plutôt dur et dénué de sens.
1) Ta traduction c'est nawak. ===> Je vois pas ou, c’est la traduction la plus fidèle possible, sans changer le sens ou l’effet voulus, de plus tu base ton affirmation sur un morceau de texte insignifiant sans avoir vu la version original.
2) Ton français est horrible. ==> Sur quel critère tu te base pour affirmer ça ? J’ai écris un seul message sur ce forum, si tu parle de mon ortho, j’avoue que c’est pas mon fort, et c d’ailleurs pour ca que je demande des checkers .De plus la condition essentiel pour moi, c'est pas de faire un zéro faute dans un texte, mais d’aimer véritablement l’œuvre à laquelle on s’attaque, faut pas oublier que c'est un travaille de fan et pas un boulot que l’on te force à faire.
3) La plupart des vrais fans de Type-Moon parlent anglais. ==> Déjà dit, mais tout le monde serait bien heureux de voir ces œuvres en français
4) La seule traduction Française que les fans de Type-Moon accepteraient est une traduction directe Japonais -> Français. La double traduction Japonais->Anglais->Français ça passe pour du fansub, mais pour du Nasu, non. ====> A oui ? Ta définition du fan et propre a toi ^^ alors évite de généraliser.
Cela étant dit, je vois que les autres réactions sont assez positives et j’espère que c'est de bon augure.
Pour ceux qui sont encore convaincu que ce projet est irréaliste, je leur répondrais que Mirror Moon l’on bien fait et qui plus est depuis le japonais, avec seulement deux traducteurs actif sur le projet …..Oui c bien ça deux traducteurs sur une version jap, alors les gens qui disent que c'est impossible devrais reconsidérer la chose.
C’est vrais que la quantité de texte et faramineuse (environ 900 page), mais avec une bonne répartition des taches le projet est tout à fait faisable en moins d’ 1ans (en tout cas la traduction).
Le site ou plutôt le blog est pour bientôt, j’ai un ami qui s’occupe du design, sa permettra de réunir les personnes intéressées ^^ et de commencer sérieusement le projet.
Je sais que la plus part des gens sur se forum sont assez occupé (c'est mon cas:/) et ne veule pas vraiment s’engager sur un projet aussi important. Pour remédier à ça j’ai imaginé un système qui éviterait au traducteur de trop s’engager.
Explication :
Le but est de diffuser les dumps splitter en fichier de 20pages au format .txt de l’œuvre entière et tout cela en libre téléchargement .Tout le monde a donc la possibilité de contribuer en uploadant sa propre traduction.
Bien sur, toute une phase de check est nécessaire pour vérifier la traduction et la cohérence du texte.
Dernière modification par exmachina (13-06-2008 15:35:37)
Hors ligne
Je vois pas ou, c’est la traduction la plus fidèle possible
J'ai peur d'avoir loupé un morceau ; on parle bien d'une traduction basée sur une version déjà traduite avec Google Translation en back-up ? Parce que dans ce cas je remets en question ta 'fidélité'.
Je ne plussoie pas non plus pour une traduction patchwork.
Hors ligne
Il est vrais que pour un début il serait meilleur de commencer par une œuvre moins conséquente, étant donner la taille de l’œuvre qui est propre à décourager:/
Donc je pose la question s’il ne serait pas meilleur de commencer par Kagetsu Tohya pour un début, l’œuvre étant 3 fois moins importante , j’attends vos avis.
Stat :
Tsukihime :
63715 lignes de texte (le terme ligne et pas très vrais, les textes fon parfois une moitié de ligne voir des fois juste une onomatopée)
1250 pages de 51 lignes
Kagetsu Tohya :
21962 lignes
431 pages
Dernière modification par exmachina (13-06-2008 15:50:45)
Hors ligne
Kypper a écrit:
Je vois pas ou, c’est la traduction la plus fidèle possible
J'ai peur d'avoir loupé un morceau ; on parle bien d'une traduction basée sur une version déjà traduite avec Google Translation en back-up ? Parce que dans ce cas je remets en question ta 'fidélité'.
Je ne plussoie pas non plus pour une traduction patchwork.
Tu veux dire quoi par "Je ne plussoie pas non plus pour une traduction patchwork" ?
J'utilise mes connaissances et un dico c'est tout ,y à pas de traduction patchwork....
Hors ligne
Je parlais de la possibilité d'un traducteur différent toutes les 20 pages...
Ah, et demande déjà à Mirror Moon l'autorisation... On est pas Limbo of the Lost !
Hors ligne
Ex machina, ta traduction est peut etre fidele au texte mais ton style est à chier. On sent que c'est de la traduction mot à mot. Pour faire un bon travail de traduction, il faut respecter le sens et tous les details du texte original mais en reformulant pour respecter les criteres de la langue de sortie (ici le francais). Il faut aussi que le style corresponde à l'univers de tsukihime. Dès la premiere capture d'écran, on voit que tu n'y es pas. Pour traduire une oeuvre comme tsukihime, il faut deja une certaine experience. Je te demande pas d'etre parfaitement bilingue ou d'avoir un niveau en francais de niveau khagne mais au moins de t'entrainer à traduire du texte de journaux ou autre. Les sujets de concours de prepa comme centrale, ccp etc sont un bon debut aussi.
Hors ligne
bncjo a écrit:
Ex machina, ta traduction est peut etre fidele au texte mais ton style est à chier. On sent que c'est de la traduction mot à mot. Pour faire un bon travail de traduction, il faut respecter le sens et tous les details du texte original mais en reformulant pour respecter les criteres de la langue de sortie (ici le francais). Il faut aussi que le style corresponde à l'univers de tsukihime. Dès la premiere capture d'écran, on voit que tu n'y es pas. Pour traduire une oeuvre comme tsukihime, il faut deja une certaine experience. Je te demande pas d'etre parfaitement bilingue ou d'avoir un niveau en francais de niveau khagne mais au moins de t'entrainer à traduire du texte de journaux ou autre. Les sujets de concours de prepa comme centrale, ccp etc sont un bon debut aussi.
Et bien au fait, j’ai était tenté au départ de reformuler les tournures de phrase, avec des expressions et des figures propre au français, mais je me suis rendu compte que le style qui en ressortez nuisait à l'œuvre original. Sa ressembler plus à mon style qu'a celui de Nasu ou plutôt Mirror Moon (Qui plus est, a était déjà dégradé par rapport à la version japonaise), donc oui j'ai opté pour une traduction qui respecte au maximum le texte original, même si parfois des parties semble bizard.
Bien sur ,tous conseils est le bienvenus ^^ .
PS: Peu tu me dire comment tu aurais traduit cette partie ?
Hors ligne