Vous n'êtes pas identifié.
'jour tout le monde (premier post, faut bien dire bonjour non ?)
J'suis tombé (ou plutôt retombé) sur ce forum/site sur les licences de chez Type Moon en cherchant des sites pouvant potentiellement relayer la création de ma team.
Je vois déjà les yeux se rétrécirent et les pensées "mais qu'est-ce qu'on s'en fout de sa vie" commencer a fuser à gauche à droite.
Petite explication avant le début des hostilités. Je suis fondateur de la Kawa Team, visiblement la première team de traduction dédiée VN (ou alors si il en existe une/plusieurs autre(s), elle(s) est/sont pas foutue(s) de faire bien leur promo...). Notre premier projet est actuellement la traduction d'un Visual Novel relativement connu qui est Narcissu.
Le lien avec Tsukihime est que (si je dis pas de bêtises) celui-ci tourne lui aussi sur le moteur ONScripter (version libre de NScripter).
Pour nous (membres de la team), il nous paraissait presque dans le prolongement de nos activités d'envisager la traduction de Tsukihime.
Alors, j'arrête tout de suite les faux espoirs, non, nous ne ferons pas une pure traduction du japonais. Aucun des membres n'a le niveau dans cette langue pour pouvoir prétendre à une telle chose (je crois avoir le meilleur niveau et je me considère comme un grand débutant...).
Néanmoins, nous avons pour politique d'offrir la meilleure traduction possible. La meilleure ne signifie pas toujours celle qui se rapproche le plus du texte initial contrairement à ce que certains pensent. Procédez ainsi et vous obtiendrez des tournures alambiquées illisibles pour le commun des mortels.
Pour ma part, je m'occupe essentiellement pour Narcissu de la partie Traduction. Personnellement, pour pouvoir aller plus loin dans ma traduction, j'utilise une méthode assez spécifique (si cela ne vous intéresse pas, sautez directement au paragraphe suivant). J'utilise pour ma part un traducteur semi automatique développé par Fujitsu du nom d'Atlas. J'utilise derrière la version japonaise du Visual Novel (Narcissu en l'occurence). La traduction d'Atlas est à géométrie variable. Autant certaine fois, j'ai été agréablement surpris de le voir traduire la phrase presque parfaitement en anglais (collant presque mot pour mot à la traduction faite par Insani), autant parfois, c'est du petit nègre. Mais j'estime que le sens des phrases pourrait globalement être retrouvé en se creusant les méninges dans environ 70% à 80% des cas (ce qui n'est pas mal). Je traduis donc de l'anglais au français, mais en réutilisant aussi une autre traduction du japonais, parfois plus "terre à terre" et donnant éventuellement d'autres pistes de traduction.
Nous n'atteignons et n'espérons pas atteindre ainsi la même qualité qu'une équipe de traduction japonais-français (encore moins une professionnelle...). Néanmoins, j'estime pour ces véritables chef d'œuvres du Visual Novel qu'ils gagneraient à être connus. Car nombre de fois, j'ai vu des gens qui avaient l'air intéressé par ce domaine, mais que l'anglais a finalement rebuté. Pour ma part, j'en fais la traduction parce que ces Visual Novel me plaisent et que j'aimerais partager ce plaisir avec d'autres.
Certains me diront, encore et toujours, que ma traduction n'est pas parfaite. A ceux là, je leur répondrais qu'ils ont raison. Qu'elle est TRES LOIN d'être parfaite (même si certaines critiques à l'égard de mes traductions m'ont plutôt laissé croire que j'étais pas si mauvais [doux euphémisme...]) mais que je préfère faire découvrir le Visual Novel avec quelque chose qui ne sera pas parfait que de laisser les gens dans l'ignorance de ce vaste monde qui peut s'ouvrir à eux.
Après, si vous pensez avoir les compétences en japonais ou connaître quelqu'un qui les auraient (et qui serait prêt à travailler avec nous), la porte lui est grande ouverte, il fait chaud à l'intérieur et y'a même des cookies. Mais en attendant, on fait avec ce qu'on a...
Pour ceux qui seraient intéressé pour nous rejoindre, se partenariser (néologisme Mereckien) avec nous ou qui sont tout simplement curieux, voici notre adresse : http://kawateam.wordpress.com
PS : Pour tout ceux à qui il prendrait l'envie de monter une team de fantrad de VN, je préfère vous mettre en garde si vous n'avez jamais fait de fantrad/fansub. Le Visual Novel est quelque chose de beaucoup plus long et beaucoup plus dur à traduire. Plus long parce que la quantité de texte est tout bonnement impressionnante (les chiffres de Tsukihime parlent d'eux même...). Plus dur parce qu'il va vous falloir relever le défi du hacking (basiquement c'est ça) des codes sources des Visual Novels auxquels vous voudrez vous confronter. Et ce n'est pas toujours une partie de plaisir, très loin de là...
Mais après, si vous avez la motivation, allez-y, plus on est de fous...
Dernière modification par Mereck (24-08-2008 08:11:57)
Hors ligne
J'ai cru voir un pavé m'expliquant à quel point une traduction de VN est de trop bonne qualité quand c'est fait par un logiciel type Google Translation.
Je suis fondateur de la Kawa Team, visiblement la première team de traduction dédiée VN (ou alors si il en existe une/plusieurs autre(s), elle(s) est/sont pas foutue(s) de faire bien leur promo...).
Bah, d'un côté, y a toi et tes 2 potes, team nouvellement créée, j'ai regardé vite fait le blog y a pas encore eu de sorties (ou j'ai pas bien vu) ; de l'autre je peux te sortir des dizaines et des dizaines de VN traduits en anglais, à commencer par MirrorMoon par exemple.
T'as pas oublié le mot "français" dedans ? (1ère-team-française-sur-les-VNs ça fait un peu niche bulgare)
tl;dr
Hors ligne
Kypper a écrit:
de l'autre je peux te sortir des dizaines et des dizaines de VN traduits en anglais, à commencer par MirrorMoon par exemple.
MirrorMoon, un VN ? Pourquoi pas, après tout Rakkyo en est un.
Hors ligne
Euh oui Kypper, première team Fr.... j'étais juste un peu fatigué en postant (36 heures sans dodo...)
Et non, aucune release pour l'instant, on est encore en train de bosser sur la première ^^
Hors ligne