Vous n'êtes pas identifié.
Bon ben voila, une team française et assez bien connu: la Kili-no-Fansub vient de commencer a traduire le manga Melty Blood.
Direction leur site et surtout leur chat IRC et les listes XDCC.
(Il propose sur IRC tout les jeux de Type-Moon ainsi que l'anime)
Pour ma part, comme j'avais commencé MB a traduire dans mon coin et que l'edit c'est toujours pas mon truc, je vais continuer les trad des doujins et les posterai sur le forum, ceux qui ont l'âme d'un editeur, demandez moi avant de le faire merci.
Hors ligne
OMG CORAX, NE PRONONCE PAS CE NOM ICI ET NE MET PAS LEURS LIENS, C'EST UN PECHE §§§
Bon, ils vont faire de la merde encore une fois. Désolé mais j'édite ton post, j'peux pas laisse ça comme ça.
Hors ligne
Je constate que cette team n'est pas le coeur de certaines personnes....
Quels sont les raisons, pour ma part leurs trad sont convenable et certains animes ne sont traduits que par eux (Witchblade, MB...) et en plus ils proposent les jeux type-moon sur irc.
Franchement il faut un bon argument pour ne pas aimer cette team (qui est assez connu et réputé)
Hors ligne
Il y a une histoire derrière tout ça
Tout commença par une crise de fou rire devant le dossier de FSN du site de Kili, avec des perles comme les épées d'Archer étant les "dagues de Lucifer", ou encore True Assassin ayant pour identité "Shadow".
Ensuite pour la bande-annonce de Rakkyo sur MBT il y a eu une discussion prouvant la maitrise du Nasuverse de la team Kili, comme Rakkyo étant un jeu à l'origine, ou Nasu une femme, ça aurait pu passer si l'admin du site n'essayait pas de prouver qu'il avait raison en débalant des conneries face à des preuves concrètes. C'est surement puéril comme réaction, mais c'est dur de supporter une team quand on apprécie pas la façon de penser (d'une) des personnes y travaillant.
Au niveau de la trad, je n'ai vu que celle de FSN, avec comme trad de Servant (terme anglais en VO), Gardien, traduire un terme déja en anglais donc spécifique et un peu bête selon moi, pour le reste je cherche pas forcement les fautes de français dont je peux pas dire.
Et c'est pas parce qu'ils proposent les jeux TM que je vais regarder leurs animes, c'est un peu comme si tu achetais des céréales dégueux parce que le cadeau dedans est génial.
Hors ligne
Kage a écrit:
c'est un peu comme si tu achetais des céréales dégueux parce que le cadeau dedans est génial.
Mais c'est un chouette goody pourtant !
é_è
Hors ligne
Ouais, et tu peux toujours refiler les céréales à Médor XD
Hors ligne
Kage a écrit:
Au niveau de la trad, je n'ai vu que celle de FSN, avec comme trad de Servant (terme anglais en VO), Gardien, traduire un terme déja en anglais donc spécifique et un peu bête selon moi, pour le reste je cherche pas forcement les fautes de français dont je peux pas dire.
T'as pas vu que ça, t'oublies la fameuse trad' sur le premier trailer de Rakkyo
Hors ligne
Merci de me rappeler cette chose
"kikoulol, Takeuchi il a que fait le film alors que c'est Sudô et Obunai qui ont fait le design original du jeu KnK alors moi je traduit ce qui est pas sur le trailer"
Hors ligne